Teknologi

Nej, ikke helt. Men med Skype Translator er vi tættere på en universel oversætter end nogensinde.
forfatter

Et af science fiction-genrens store mesterværker er Douglas Adams’ The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy (med den lidt kiksede danske titel Håndbog for vakse galakseblaffere). I bogen – som både er hysterisk morsom og dybt filosofisk – stifter man bekendtskab med den såkaldte babelfisk, der vitterlig er en fisk, men som kan bruges som universel oversætter mellem alle sprog i universet ved at stikke den i øret!

"Teknisk" illustration: Sådan oversætter babelfisken.
“Teknisk” illustration: Sådan oversætter babelfisken.

Babelfisken lever af hjernebølger, hvilket vil sige, at når en person taler, så optager fisken 100 procent af vedkommendes bevidsthed og dermed også indholdet af, hvad personen vil kommunikere. Og dens ekskrementer består så af telepatisk energi, der overføres direkte til hjernen hos den person, som har fisken siddende i sit øre. Summa summarum gør fisken dig i stand til at forstå alt, hvad andre siger, uanset hvilket sprog de taler.

I den virkelige verden
Teknologien bag Microsofts Skype Translator er noget mere kedelig, men det vilde er, at programmet – som stadig befinder sig på beta-stadiet – faktisk er et reelt forsøg på at skabe en universel oversætter, der skal virke præcis som babelfisken. Dog uden at man er nødt til at stikke en sprællevende fisk med slimede skæl i øret.

Skype Translator Preview har været tilgængeligt for beta-testere siden slutningen af 2014, men i løbet af de seneste måneder har Microsoft stillet programmet til rådighed for alle. Eneste krav er, at programmet kun kan køre på en computer med Windows 8 eller Windows 10.

Vi satte os for at afprøve programmet i virkeligheden, men før vi kommer så langt, bør det understreges, at dette ikke er nogen egentlig test. Skype Translator er som nævnt stadig kun beta-software, så det ville ikke være fair at komme med en endelig vurdering. Vi har også kun prøvet Skype Translator på Windows 8.1 og tør derfor ikke garantere, at det kører fejlfrit i andre Windows-versioner.

Når man taler, viser Skype Translator også det sagte som tekst i skærmbilledets højre side. Foto: Peter Gotschalk, Lyd & Billede
Når man taler, viser Skype Translator også det sagte som tekst i skærmbilledets højre side. Foto: Peter Gotschalk, Lyd & Billede

Sådan udfordrede vi teknologien
Skype Translator kan oversætte det talte ord mellem seks forskellige sprog: Engelsk, spansk, fransk, tysk, italiensk og mandarin. Flere sprog kommer til, meddeler Microsoft på programmets website, men for nærværende må vi nøjes med de store vestlige sprog og så mandarin, som tales af 1,4 milliarder mennesker i Kina.

Det ville være for nemt at afprøve Skype Translator med engelsk som det ene sprog, for det vil begge samtalepartnere – i hvert fald undertegnede og alle, jeg kender – kunne mere eller mindre flydende, og hele pointen med Skype Translator er jo, at programmet skal kunne hjælpe folk, der ikke taler hinandens sprog, med at forstå hinanden.
Så jeg ringede til min ven Miguel, der er spansk, og spurgte, om han ikke ville afprøve Skype Translator sammen med mig. Mit spanske er rudimentært, og til gengæld er tysk – mit andet modersmål – et af de eneste europæiske sprog, som Miguel ikke behersker.

Vi fik installeret Skype Translator Preview på hver vores Windows-computer, og så var vi klar til at afprøve programmet og dets evner i praksis.

I gang
Skype Translator ser ud og fungerer som det almindelige Skype med den forskel, at man ud for hver kontaktperson skal angive, hvilket sprog vedkommende taler og skriver.

I mit og Miguels tilfælde vil det sige, at jeg skulle angive tysk som mit talte sprog, mens Miguel satte sit hovedsprog til spansk. Og så var det bare at ringe op. Inden vi for alvor kunne komme i gang, skulle vi dog først lytte til en advarsel, som gør opmærksom på, at hele samtalen vil blive optaget og benyttet af Microsoft til forbedring af programmet. Se tekstboks om teknologien bag Skype Translator for en dybtgående forklaring.

Censur og talemåder
Herover kan du se en bid af vores tysk-spanske samtale og Skype-oversættelsen. Her skal vi bare fremhæve de vigtigste pointer og ting, som vi lærte, mens vi afprøvede Microsofts oversættelsesteknologi.

For det første sker oversættelsen ikke helt i realtid. Man skal tale sammen, lidt som man ville gøre i en walkie-talkie. Det vil sige undgå for mange øh’er og æh’er, og for alt i verden ikke tale i munden på hinanden. Ellers har Skype svært ved at skelne, hvem der taler. Hvis man holder sig til én eller to sætninger ad gangen og så holder en lille pause, så kommer oversættelsen, når man er færdig med at tale. Først derefter bør den anden person begynde at svare.
For det andet kan man godt droppe bandeord, for de bliver ikke oversat. Uanset om man siger “sgu” eller “for fanden”, så modtager samtalepartnere kun et “beep”, så det er med at tale pænt!

For det tredje skal man være forsigtig med at gøre brug af talemåder, som betyder noget andet end ordenes bogstavelige mening. Indimellem klarer Skype Translator faktisk at oversætte sådanne talemåder korrekt, mens de andre gange bliver oversat ordret og dermed forkert.

Et eksempel er den tyske vending “es regnet Katzen und Hunde”, der betyder, at det styrter ned i stride strømme. Oversat ordret til spansk bliver sætningen meningsløs, men i vores samtale klarede Skype Translator faktisk at oversætte udtrykket korrekt til spansk, hvor det hedder“está lloviendo a cántaros”, som ordret intet har at gøre med katte eller hunde, men betyder noget i stil med, at det regner store krus.

Amerikanske skoleelever bruger Skype Translator til at tale med jævnaldrende børn fra Mexico City. Foto: Microsoft
Amerikanske skoleelever bruger Skype Translator til at tale med jævnaldrende børn fra Mexico City. Foto: Microsoft

Endnu ingen babelfisk
Ergo kræver det en smule tålmodighed at bruge Skype Translator, og muligheden for misforståelser og fejloversættelser er absolut til stede. Nogen babelfisk har Microsoft ikke opfundet. Endnu.

Omvendt er Skype Translator den bedste computerstøttede oversætter, vi har prøvet. Og teknologien må forventes at blive bedre i fremtiden, for i skrivende stund er Microsoft netop begyndt at udrulle Translator til alle almindelige Skype-klienter på Windows-baserede desktop-computere, og så er det kun et spørgsmål om tid, før Skype Translator bliver tilgængeligt til iOS, Android, Mac OS og Linux.

Tak til Lenovo for udlån af to Windows 8.1-computere.

Teknologien bag Skype Translator
Programmet er baseret på såkaldt Machine Learning-teknologi, som løbende føjer ny information om ord til en statistisk model over ord, sætninger og deres sammenhæng. På den måde bliver Skype Translator konstant bedre til både at forstå, hvad mennesker siger, når de taler, og at oversætte det talte ord til meningsfyldte sætninger.
For at “træne” programmet fodres det med information i form af oversatte websider, videoer med undertekster og tidligere oversatte og transskriberede samtaler. Alle samtaler via Skype Translator optages og bruges også til at gøre softwaren klogere. Brugere af Skype Translator Preview bidrager altså til udviklingen af programmet, samtidig med at de kan drage praktisk nytte af tjenesten.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *

forfatter

Peter Gotschalk

(f. 1973): Strategidirektør for Publish AS og journalist. Peter har arbejdet for Lyd & Billede siden 2012. Han har været aktiv som tech-journalist for talrige medier siden 1998, bl.a. som chefredaktør for gadget-magasinet GEAR og som journalist for magasinerne PC World og Privat Computer. Peter skriver om smartphones og andre bærbare enheder samt om teknologisk innovation, herunder 5G, elektronisk mobilitet og smarte hjem.